Thursday, September 24, 2009

後現代火星文

Last night forget the tune 鬧鐘, so that late had to get up in the morning, but fortunately I speed things right for all, the last no late...

以上文字是從一位網友發出來的(名字不便公開),假如你明白以上意思的話,就不用跳住下一頁了

小弟才疏學淺,不能理解。  所以我去了 Google Translate 求助,結果翻譯如下:

 昨晚忘記調鬧鐘,以便晚,他不得不從早晨,幸好我的速度適合所有的事情,最後不晚...
(按:我大膽假切原文是英文,輸出是中文)

原來變成了中文的話又很像可以理解,但問題是既然這位仁兄/姊是可以打中文的話,為何要打英文呢?  為了再深入探討這個問題,我再一次把以上的中文段落轉成為英文,得出結果如下:
Last night, forget the tone alarm clock so that night, he had in the morning, but fortunately I have the speed for all things, the last no later than ...

啍! 很弔詭, 許多英文字跟原先一樣的噢!

No comments: